Tag Archives: Best Certified Translator

A volunteer translator story: Andrea Alvisi translated almost 15,000 words for non-profit organizations

In the realm of humanitarian and development work, translators and interpreters play a crucial role in ensuring that vital information reaches those in need, in languages they understand. This mission is made possible by a dedicated team of volunteer translators, among whom Andrea Alvisi stands out as a shining example.

Andrea’s journey began when he was selected as an official translator for Amnesty International Italy back in 2016. This experience ignited his belief in the importance of skilled linguists dedicating their time to meaningful causes. For Andrea, volunteering his translation and interpreting skills to NGOs and charities without the means to afford professional services is not just about professional development but also about personal fulfillment.

Andrea has translated nearly 15,000 words, contributing significantly to various projects for non-profit organizations. Despite his busy schedule, he finds time in the evenings or weekends to complete assignments, thanks to the manageable deadlines and his passion for the work.

Specializing in English to Italian translations, Andrea has worked on a range of texts, from technical reports on crisis management to letters for high-profile football charities. Each project presents its own challenges, keeping him engaged and continuously learning.

Through his work, Andrea has gained valuable insights into organizations like the Red Cross, leading him to pursue further volunteering opportunities in interpreting. One particular project made him deeply consider the challenges faced by disabled football fans due to inadequate stadium infrastructure, broadening his perspective and fueling his commitment to making a difference.

Andrea’s story exemplifies the impact that volunteer translators can have in bridging language barriers and supporting humanitarian causes. If you’re interested in joining or learning more about translators and interpreters’ work, we invite you to connect with us.

At Homeland Language Services, we recognize the invaluable role of translators and interpreters in fostering understanding and promoting access to essential services. As a company committed to facilitating effective communication across languages and cultures, we invite you to join us in supporting initiatives that make a positive difference in the world.

Together, let’s continue harnessing language’s power to break down barriers, empower communities, and create a more inclusive and compassionate global society. If you’re interested in learning more about how you can contribute or benefit from our language services, we encourage you to reach out and connect with us. Let’s work together to make a meaningful impact through language and communication.

Blog
, , , ,

Is AI Technology and Machine Translation Good Enough?

Machine translation (MT) has gained significant traction in global content creation, with a surge in new services emerging each year. Concurrently, Artificial Intelligence (AI) content writing tools are also becoming increasingly prevalent.

The question arises: Are we approaching a phase where human translation becomes obsolete? Furthermore, what challenges are associated with MT and AI content tools, and should businesses consider using them?

While machine translation has witnessed remarkable growth, it still represents a small fraction of the overall translation industry. The industry’s dynamics, with major players like IBM, Microsoft, and RWS leading the charge, indicate a continued reliance on human translation expertise for nuanced, accurate, and culturally sensitive translations.

In essence, while AI and machine translation are transformative tools in content creation and translation, their potential to completely supplant human capabilities remains uncertain and distant.

Is AI Technology and Machine Translation Good Enough?

The reality is that AI technology has not reached a level where it can consistently replace humans in all aspects of translation and interpretation. To put it frankly, it may never reach that point.

The concept of fully automated translations has been discussed for decades. In the late 1950s, researchers worldwide were optimistic that high-quality automatic translations were just around the corner, especially for technical documents. However, more than 60 years later, while technology has progressed significantly, the promise of flawless machine translations remains unfulfilled.

This trend isn’t unique to machine translation but is mirrored in other areas of artificial intelligence (AI) development. Similar bursts of enthusiasm and claims of AI replacing human roles have occurred in the past, only for reality to show that AI serves as a tool to augment human capabilities rather than replace them entirely.

Computer automation rarely eliminates jobs outright; instead, it transforms them. This holds true for machine translation and AI content creation, where these technologies assist human professionals in performing their tasks more efficiently.

When considering AI content creation or machine translation services, it’s crucial not to assume they can replace human content creators or translators entirely. Blindly relying on AI without understanding its limitations and strengths can lead to improper usage and ineffective results.

One of the key advantages of machine translation is its ability to handle content that might not otherwise be translated by humans. For example, continuous localization benefits greatly from machine translation as it serves as a placeholder, allowing software development workflows to proceed smoothly without translation interruptions.

However, it’s essential to account for pre-editing, post-editing, and engineering time and budget when integrating machine translation into workflows.

Ultimately, the question to ask when considering machine translation and AI tools is whether they align with your content’s strategic purpose and target audience. When used strategically, these tools can enhance your translation workflow and be a valuable asset rather than a costly burden.

As Homeland Language Services, we specialize in providing a wide range of language solutions, including translation, localization, interpretation, transcription, and more. Our expertise and commitment to quality can help you improve your performance in global communication.

If you’re looking to enhance your language capabilities, streamline your translation processes, or optimize your content for global audiences, we’re here to assist you. Contact us today to learn how our services can benefit your organization and elevate your language-related initiatives. Let’s work together to achieve excellence in communication and language proficiency.

Blog
, ,

Happy Language Grammar Day!

Language Grammar Day is dedicated to celebrating and promoting the importance of grammar in language use and communication. It is an opportunity to raise awareness about the rules and principles that govern language structure, syntax, punctuation, and usage. Language Grammar Day encourages individuals, educators, and organizations to reflect on the significance of good grammar in effective communication, writing, and language learning. It may also involve activities such, as workshops, seminars, and educational campaigns focused on grammar skills and language proficiency.

As translators and interpreters, we understand the crucial role, that grammar plays in effective communication. However, even the most experienced language professionals can sometimes stumble upon common grammar mistakes. This blog post will delve into some common pitfalls that translators and interpreters may encounter, along with practical examples and tips to enhance grammar accuracy. Additionally, we’ll provide you with free grammar resources to help sharpen your grammar skills and elevate your language proficiency.

Here are some common grammar mistakes that translators and interpreters may encounter:

  1. Subject-Verb Agreement Errors: Incorrect matching of singular/plural subjects with verbs, leading to sentences like “The team are working” instead of “The team is working.”
  2. Punctuation Misuse: Issues such as comma splices (“I like to hike, it’s relaxing”) or missing punctuation in complex sentences.
  3. Tense Inconsistencies: Shifting between past, present, and future tenses within the same paragraph or sentence without a clear reason.
  4. Word Order Errors: Incorrect placement of adjectives, adverbs, or prepositional phrases, disrupting the flow and meaning of the sentence.
  5. Misuse of Pronouns: Using the wrong pronoun case (e.g., “Me and him went to the store” instead of “He and I went to the store”) or unclear antecedents for pronouns.
  6. Confusing Homophones: Mistaking words that sound alike but have different meanings, such as “their,” “there,” and “they’re.”
  7. Incomplete Sentences: Leaving out essential elements like subjects or verbs, resulting in fragments that don’t express complete thoughts.
  8. Double Negatives: Using two negative words in a sentence, which can create confusion or ambiguity (e.g., “I don’t want nothing” instead of “I don’t want anything”).
  9. Run-On Sentences: Connecting multiple independent clauses without proper punctuation or conjunctions, making the sentence too long and difficult to follow.
  10. Lack of Parallelism: Inconsistency in the structure of parallel elements within a sentence or list, leading to awkward phrasing or unclear comparisons.

At Homeland Language Services, we value interpreters’ indispensable role in bridging language gaps and ensuring smooth communication. We have developed two internal resources that we are excited to share to empower our interpreters and enable them to thrive in their profession.

Our online monthly course “Thrive” stands out as a valuable resource aimed at empowering interpreters through ongoing learning experiences.

Unlike traditional training programs, “Thrive” offers a comprehensive platform where interpreters can delve into diverse topics, access glossaries, and utilize online materials specifically curated to enhance their professional capabilities.

Moreover, our second resource is our regular newsletter “Monthly Matters”. Our newsletter delivers a curated selection of valuable content tailored specifically for our interpreter community. From industry news and updates to tips for professional development and success, we strive to provide interpreters with the resources they need to thrive in their roles. These free resources offer a wealth of knowledge and practice opportunities to enhance your grammar proficiency.

Additionally, we want to leave you 3 online free grammar resources!

  1. Grammarly: Offers grammar checking, writing suggestions, and educational articles on grammar and writing.
  2. Purdue Online Writing Lab (OWL): Provides comprehensive guides on grammar, punctuation, and writing style.
  3. Daily Writing Tips: Offers daily grammar tips, articles on writing techniques, and grammar quizzes.

We hope this blog post has shed light on common grammar mistakes among translators/interpreters and provided valuable insights into enhancing your grammar accuracy. Remember, mastering grammar is an ongoing journey that requires continuous learning and practice.

Keep exploring, learning, and improving — your language journey awaits!

Blog
, , ,

Understanding the difference between Localization and Translation

In the dynamic landscape of global communication, precision is key. As a language service provider, Homeland Language Services delves into the nuanced realms of translation and localization, clarifying these distinct yet interconnected processes.

Decoding Translation: Bridging Linguistic Gaps

Translation is the art of converting text from one language to another while preserving its meaning. It serves as a linguistic bridge, enabling effective communication across diverse linguistic communities.

Precision Matters:
In the realm of Homeland Language Services, our expert linguists meticulously translate content, ensuring accuracy, fluency, and adherence to cultural nuances. The focus here is on linguistic fidelity, transferring the message seamlessly without losing its essence.

When to Choose Translation:

  • Formal documents like legal contracts or technical manuals.
  • Website content for broader audiences.
  • Basic communication needs where cultural adaptation is less critical.

Beyond Language Borders

While translation focuses on language, localization is a comprehensive adaptation process that extends beyond mere words. It considers cultural, social, and even legal aspects, tailoring content to suit a specific locale’s preferences.

Homeland Language Services recognizes the importance of going beyond words. Our localization experts delve into cultural nuances, adapting everything from images to symbols, colors, and even the overall design to create a seamless user experience.

When to Choose Localization:

  • Marketing materials and advertising content.
  • User interfaces for software and apps.
  • Any content where cultural nuances significantly impact user engagement.

The Harmonious Blend:
While distinct, translation and localization often work hand in hand. A harmonious blend ensures not only linguistic accuracy but also cultural relevance. This synergy elevates the user experience, fostering a connection that transcends language barriers.

We are dedicated to providing a comprehensive language solution that considers both the linguistic and cultural dimensions, ensuring your message resonates authentically with your target audience.

In the realm of Homeland Language Services, the differences between translation and localization are not just technicalities; they are the keys to unlocking effective communication. Whether you need your message to traverse linguistic borders or seamlessly integrate with diverse cultures, we stand ready to elevate your content through the art of language services.

Are you ready to transcend language barriers? Contact Homeland Language Services today and experience the power of precise communication in every language.

Blog
, , ,

The Vital Role of Qualified Interpreters: Why Child Interpreters May Not Be the Best Choice

In our modern world, language barriers can create a lot of obstacles, particularly in critical situations such as healthcare, legal proceedings, and educational settings. At Homeland Language Services, we recognize the significance of effective communication. Although it may seem easier for a child to interpret for their family, there are crucial reasons why qualified interpreters should be engaged in such scenarios.

The Pitfalls of Relying on Child Interpreters:

  1. 1. Incomplete Understanding of Complex Terminology.
    Language, especially in specialized fields like law or medicine, often involves intricate terminology that may be challenging for adults to comprehend, let alone children. Qualified interpreters possess the necessary linguistic skills and knowledge of industry-specific jargon to ensure accurate communication.
  2. 2. Lack of Objectivity and Neutrality.
    Professional interpreters are trained to maintain objectivity and neutrality during the interpretation process. In family dynamics, a child may inadvertently introduce personal biases or emotions into the interpretation, potentially leading to miscommunication or misunderstandings.
  3. 3. Legal Implications.
    In legal settings, the consequences of inaccurate interpretation can be severe. Child interpreters may not fully grasp the legal complexities involved, jeopardizing the rights and well-being of family members. It is essential to rely on qualified interpreters who understand the legal nuances and uphold ethical standards.
  4. 4. Emotional Burden on the Child.
    Serving as an interpreter for one’s family can place an emotional burden on a child. They may be exposed to sensitive or distressing information, impacting their mental well-being. Professional interpreters are trained to handle such situations with empathy and maintain the emotional distance required for effective communication.

The Importance of Qualified Interpreters:

  1. 1. Accurate and Culturally Competent Communication.
    Qualified interpreters bring linguistic proficiency and cultural competence to the table. They ensure that messages are accurately conveyed, taking into account cultural nuances that may be crucial in understanding the context.
  2. 2. Confidentiality and Ethical Standards.
    Professional interpreters adhere to strict confidentiality and ethical standards, safeguarding the privacy and rights of all parties involved. This is particularly important in situations where sensitive information is being shared.
  3. 3. Specialized Knowledge of Industry-Specific Settings.
    In healthcare, legal, or educational settings, qualified interpreters possess the specialized knowledge required for effective communication. This ensures that critical information is accurately relayed without the risk of misunderstandings.

It may be tempting to involve children in interpreting tasks for the sake of convenience and familial trust. However, the potential dangers and limitations of such an approach are far greater than any benefits. At Homeland Language Services, we firmly believe in the importance of engaging qualified interpreters to ensure seamless and accurate communication, especially in critical situations where language barriers could compromise an individual’s well-being and rights.

Blog
, ,

Homeland Language Services is a place of professional growth

Homeland Language Services is a place of professional growth, and we are happy to share today with you the success history of our Translation Department Manager, Martina Viegas.

We are sure that we need to give a voice to our employees. This way, we want to show our values not only in the corporate presentation or on our website but from real people who work in our company.

Join us and discover her career path with us, and how she grew in those years. Additionally, discover some useful tips for your career as a linguistic professional.

  • What did you like in your interpreting job? What were the challenges?

I started working here in December 2020 as an English-Spanish Interpreter, and it was a lovely experience. Still, it was also challenging because sometimes the native speakers do not use words or phrases as they should so it can lead to mistranslation, misinterpretation, misunderstanding, or even misrepresentation of facts. To avoid that we always have to be very clear for that, we have to clarify what is needed. This is very important for us, and this is the worst challenge I believe, but it is also a very good experience because you learn a lot and you have the opportunity of helping others. If you are not there, they are not able to understand each other so you are an excellent tool for them, you are very useful, and I believe this is the best thing.

  • How did you start your new career stage?

Some months after that I started working as a freelance translator for the translation department, so I really appreciate this opportunity. I believe I could grow a lot with this project I started receiving. One year and a half after that I became part of the staff, so I became the linguist quality coordinator of the translation department. I was grateful for that opportunity, and I was also grateful to my mentor Florencia Gomez, she taught me a lot of things, she taught me how to handle clients, how to handle projects how to handle meetings and translations, how to deliver good quality projects so I really appreciate her teaching me and including me in everything.

  • What skills helped you to get promoted to a new position? (or not skills)

Thanks to my mentor, a year after that, so now, in October 2023 I became the translation department manager and I am really grateful for this amazing opportunity I really like being here but I need to say that you don’t sleep, you don’t rest and this is something that comes when you do something you love, because you have to make a lot of effort to do it, you have to work hard, you have to patient, you have to be positive, you have to be resilient, because sometimes things can go wrong, but you have to be strong enough to say okay yes I made this mistake but I am strong enough to learn from that and continue going, I can keep going despite of that so I believe this is the best learning from each experience and becoming a better professional.

Blog
, ,

Translator: A Journey of Passion and Perseverance

Join us in celebrating Translation Day, dedicated to the incredible work of language professionals worldwide. On this special occasion, we recognize the power of words in bridging cultures and fostering understanding. And our brilliant Translation Team. Proceed reading this article about our Translation department’s team.

But first, let’s answer the question – why do we celebrate this day?

– Because that is the feast day of St. Jerome, the patron saint of translation. He studied the Hebrew bible and translated it into Latin. Martin Luther did not approve of Jerome’s beliefs, but even he could not deny the volume of work that had been accomplished. Luther recognized his contribution by saying that St. Jerome had done more for translation than anyone had or ever would. Without his strong work ethic, the bible would never have been translated as accurately, and in turn, English bibles may have been changed completely.

St. Jerome may have done the most work on the bible, but he is not the only important translator. There have been many translators who have shaped the way the world understands classic literature, and this work continues today.

To understand more about the importance of this day, we spoke with Florencia Gomez Homeland Language Services Translation & Localization Department Manager, and with Martina Viegas Homeland Language Services Linguist Quality Specialist.

– What inspired you to become a Translator?

Florencia: I started learning English at the age of 5, by myself. And as a teenager, I started translating books and songs. (yeah, I was a fan of Guns n’ Roses) and I loved reading the story of Titanic. When I finished high school, I decided to become a doctor but for some reason, I was diverged from that path and my love for this colorful language got me into the University.

Martina: I started my English studies when I was 4 years old. And a later age, I got to the point where I didn’t want to pursue my studies, but my parents encouraged me to keep studying English. When I grew up and was in the last school year, I suddenly went into labor, and that’s how I knew I was pregnant. Unfortunately, and also by fortune, I thought my only option was to pursue the Translator’s degree. Then, I got to know that my daughter had a disability, and I was left alone with her. Being a single mom of a disabled girl at a very young age was the worst and most challenging thing I’ve ever had to experience.

– What are the important skills of a good project manager to ensure a smooth process of project implementation?

Florencia: To perform well, you have to be attentive to detail, and extremely organized, you must develop good skills to relate to your clients and co-workers but also you must prepare yourself to solve problems on the spot, not miss any deadlines, always have a Plan B at hand the very moment you receive your project. Always trust your team, and don’t do things on your own, there will always be a lower risk of failure if you work together.

Martina: Professionally speaking, start working on organization skills, teamwork, leadership, communication, negotiation, team/time/risk/budget management, motivation skills, and critical thinking, and you will be ready to be a project manager. These skills are also helpful in our personal lives: who is an excellent money administrator or who communicates effectively even when driven by our worst feelings? Don’t be afraid of challenging yourself and challenging the system!

– What advice do you have for others who may be interested in pursuing this career path?

Martina: The key is to not stop dreaming once we reach the goal. Be strong enough to make the best effort to set and achieve your goals, and then set new goals but never settle. Be grateful because you are who you are because of everything you live.

Whether it’s celebrating International Translators’ Day, exploring the rich legacy of language, or embarking on a personal and professional journey, one thing is clear—language can transform lives. It’s a tool for connection, understanding, and growth. So, embrace your dreams, challenge the system, and never stop learning because, in the world of translation, the possibilities are endless. Happy International Translation Day!

Blog
, , ,

Remote work: from work-life balance to global opportunities

By Pablo Flores, our new Spanish-English interpreter.

🚀 Remote work has gifted me the freedom to design my workday around my life rather than the other way around. No longer bound by strict work hours, I can achieve a healthier work-life balance, allowing me to spend more quality time with my loved ones and engage in personal interests. This newfound flexibility has increased my productivity and overall job satisfaction.

🌍 Gone are the days when location was a determining factor for professional growth. Remote work has enabled me to collaborate seamlessly with individuals from all around the globe, broadening my network and exposing me to diverse perspectives and ideas. This international exposure has enriched my professional journey and opened doors to exciting opportunities.

💻 Remote work pushed me to embrace technology and adapt to innovative tools and platforms. I have witnessed how technology can enhance efficiency and streamline workflows. Embracing these digital tools has not only improved my performance but also enriched my skill set.

👨‍👩‍👧‍👦 As a parent, remote work has been a game-changer. Being present for my family during important moments and milestones has been incredibly fulfilling. I can actively participate in my daughter’s life without sacrificing my professional aspirations. It’s a true blessing to witness both my family and career flourish together.

🌟 Surprisingly, remote work has sharpened my focus and boosted my productivity. With fewer distractions, I can delve into tasks with greater concentration, allowing me to produce higher-quality work in less time. Additionally, the ability to create a personalized workspace has enhanced my overall creativity and output.

🤝 As I collaborate with diverse talents across the globe, I’ve discovered the strength of remote teams. Although physically separated, our collective dedication and communication skills foster a cohesive and supportive work environment. We may be miles apart, but we’re connected by our shared passion for excellence.

Remote work has been an empowering journey, redefining my approach to work and life. The flexibility, global connectivity, and improved work-life balance have allowed me to become the best version of myself, both personally and professionally.
I am eager to continue this voyage, embracing the possibilities that remote work offers and contributing to a world where geography is no longer a barrier to success.

I am immensely grateful to Homeland Language Services for opening the door to remote working and transforming my professional journey.

Blog
, , ,

For aspiring translators on the rise

“Navigating the realm of translation is my passion, but breaking into the industry without prior experience can feel like a Catch-22. How do I gain experience when clients seek experienced professionals?”

Embarking on the journey of a junior translator can be challenging, especially when it comes to securing those crucial first clients. Drawing from insights and research, we’ve curated a collection of 5 invaluable pointers for junior translators seeking their debut clients.

1 – Embrace Realism

  • Acknowledge that your translation career is in its early stages. While aiming for high-profile entities like the African Union, United Nations, or European Commission might seem enticing, starting with more attainable projects is wiser.
  • Focus on projects within your skill set, and leverage them to foster your professional trajectory.

2 – Forge Connections

  • If introversion is your comfort zone, remember that stepping out of it is part of the growth process. Over time, you’ll adapt.
  • Share your offerings with those around you.
  • Engage in voluntary work with reputable organizations (e.g., United Nations Volunteers, Translators without Borders) to meet seasoned translators within your language specialization.

3 – Cast a Wide Net

  • Landing a gig from just a handful of emails is a rarity.
  • For those aspiring to work full-time, consider dispatching 300-500 applications in your inaugural year as a freelancer.

4 – Embrace Professional Alliances

  • Enrolling in esteemed professional associations (such as the American Translators Association) not only enhances your credibility but also fosters connections with peers in your domain.

5 – Maintain Connections

  • As your career advances, reach out occasionally to those who declined your initial offers. Inform them of the projects you’ve undertaken and express your willingness to assist them with analogous tasks.

What additional pearls of wisdom can you contribute to our community? At Homeland Language Services, we heartily welcome translators at all stages, from novices to experts, to join our dynamic family. Your journey is our shared endeavor! 🌍🌐🤝

Blog
, , , ,

Homeland Language Services is continuing to partner with Schools and Universities in the USA to Enhance Educational Access through Language Services

Homeland Language Services, a leading language interpretation, and translation services provider, is excited to present a transformative partnership with a diverse array of schools and universities across the United States. This strategic collaboration aims to address the growing importance of language accessibility within the educational sphere, offering comprehensive language solutions including onsite interpretation, remote video interpreting, over-the-phone interpreting, and high-level written translation services.

As educational institutions continue to diversify and welcome students from various linguistic backgrounds, the need for effective language communication tools has become paramount. In an era of increasing cultural diversity, educational institutions are becoming microcosms of global society. Students from various linguistic backgrounds seek education in the United States, making it crucial to ensure effective communication between students, parents, educators, and administrators. Homeland Language Services recognizes that language should never be a barrier to learning, and thus strives to provide tools that bridge these communication gaps.

The partnership between Homeland Language Services and prestigious educational institutions is a testament to the mutual commitment to excellence in education. The following schools and universities have embraced this collaboration within the last year.

  • Katy Independent School District
  • Morgan State University
  • Palm Beach County School District
  • San Jacinto Community College District
  • University of Houston
  • Brownsville Independent School District
  • Baltimore City Public Schools
  • Bridgeport, Connecticut Public Schools
  • Texas Northwest Independent School System
  • The California Department of Education (CDE) Special Education Program
  • Glendale School District
  • William S. Hart Union High School District

By acknowledging the significance of linguistic diversity and taking proactive steps to address it, Homeland Language Services and its educational partners are setting a remarkable precedent for the entire education sector.

 

Fostering Inclusivity with Onsite Interpreting

Homeland Language Services offers onsite interpreting services, enabling educational institutions to foster inclusivity and promote cross-cultural understanding. Whether in the classroom, during parent-teacher conferences, or at administrative meetings, the availability of professional interpreters facilitates clear communication, ensuring that all stakeholders are engaged and informed. American Sign Language Services are also avaliable for any School or University.

 

Adapting to the Virtual Classroom with Remote Video Interpreting

The digital transformation of education has introduced new challenges in maintaining effective communication. Homeland Language Services addresses this by offering remote video interpreting solutions. Through these services, educators and students can engage in real-time, face-to-face interactions regardless of their physical location, thereby creating an interactive virtual classroom environment that embraces diverse linguistic backgrounds.

 

Immediate and Accessible Over-the-Phone Interpreting

Urgent situations demand immediate communication, which is why Homeland Language Services provides over-the-phone interpreting services. This allows educational institutions to seamlessly connect with on-demand interpreters, ensuring that timely and accurate information reaches students, parents, and staff, regardless of the language spoken.

Empowering Administrators and Students with Written Translation Services

Administrative tasks and student communication often involve the dissemination of important information in written form. Homeland Language Services offers high-level translation services, making administrative documents, academic materials, and communications accessible to individuals who speak different languages. This empowerment eliminates language barriers, enabling all parties to fully engage with the educational experience.

For more information about Homeland Language Services and its groundbreaking partnership with schools and universities, please contact our Sales Department at sales@homelandls.com, or call us directly at (855) 457-0101.

Blog
, , , , , ,